Hay un sinnúmero de traducciones de la Biblia: del Rey Jacobo, Nueva Versión Internacional, El Mensaje, etc. ¿Por qué?
Digamos que tienes el deseo de leer la Biblia por primera vez. Así que vas a tu librería local o buscas en línea una versión gratuita. Pero en lugar de encontrar simplemente un ejemplar de la Biblia, te encuentras con cientos de opciones. Te sientes abrumado. ¿Quién sabía que había tantas versiones de la Biblia?
Te encuentras con las Biblias de estudio, las Biblias arqueológicas, las Biblias devocionales, las Biblias para mujeres, las Biblias patrióticas, las Biblias para adolescentes, e incluso Biblias para patinadores.1 ¡¿Biblias para patinadores?!, piensas. Finalmente encuentras las Biblias "lisas y llanas" y te prepara para elegir una.
Entonces te das cuenta de que hay docenas y docenas de diferentes traducciones de la Biblia, a menudo conocidas por sus abreviaturas: versión del Rey Jacobo (KJV), Nueva Versión Internacional (NVI); Versión Estándar en Inglés (ESV), Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV) , Nueva Traducción Viviente (NTV); la lista sigue y sigue.2
¿Cómo elegir una Biblia? ¿Cuál es la diferencia entre todas estas traducciones? ¿Por qué hay tantas?
Los Manuscritos Originales: Hebreo y Griego
La respuesta a estas preguntas se puede comenzar a encontrar en primer lugar comprendiendo que los libros de la Biblia fueron escritos originalmente en hebreo y en griego (con algunas secciones en arameo). Así es como comienza el Génesis, el primer libro de la Biblia:
El fragmento de manuscrito más antiguo del Nuevo Testamento que tenemos ahora se llama p52 (papiro número 52). Contiene unas palabras del Evangelio de Juan:
A menos que conozca estas lenguas, no podrá leer ni siquiera una frase de cualquiera de esas imágenes. Por lo tanto, no se puede leer la Biblia. Las traducciones hacen posible que podamos leer y entender la Biblia por nosotros mismos.
Esta necesidad de traducción fue reconocida hace más de dos mil años. El Antiguo Testamento, escrito originalmente en hebreo, fue traducido al griego mucho antes de la época de Jesus. A medida que el movimiento cristiano fue creciendo, tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento fueron traducidos a otros idiomas, incluyendo el copto, siríaco, etíope y armenio. Debido a la influencia del Imperio Romano, una traducción latina (llamada la Vulgata) se convirtió en la versión más utilizada de la Biblia durante los siguientes mil años.
Traducciones Inglesas de la Biblia
En el siglo XIV, un hombre llamado John Wycliffe produjo la primera traducción completa de la Biblia al inglés (traducida de la Vulgata Latina, no de los escritos originales en hebreo y en griego). En el siglo XVII, el rey de Inglaterra autorizó a académicos de Oxford y Cambridge a realizar una nueva traducción oficial al inglés a partir de las lenguas originales griega y hebrea, que se conoció como la versión del Rey Jacobo (King James Version - KJV) o Versión Autorizada (AV).3
La versión King James sigue siendo popular entre muchas personas de habla inglesa. Sin embargo, ha aparecido en los últimos años una variedad de traducciones, por tres razones importantes.
En primer lugar, los estudiosos y arqueólogos han hecho descubrimientos sorprendentes en los últimos dos siglos. Hoy en día, tenemos manuscritos hebreos y griegos, que son mucho más antiguos y más cercanos a los originales que los disponibles para los eruditos que tradujeron inicialmente la versión King James.
En segundo lugar, el propio idioma inglés ha evolucionado en los últimos cuatrocientos años. Mientras que la prosa de Shakespeare de la versión King James puede sentirse más tradicional, elocuente y sagrada, no representa la forma de comunicarse hoy en día (ni en los tiempos de Jesús).
En tercer lugar, hoy en día existen numerosas versiones en inglés, simplemente porque los diferentes equipos de investigadores toman diferentes enfoques para la traducción de los textos. Estos enfoques se describen generalmente en una escala de equivalencia formal (traducciones palabra por palabra) hasta una equivalencia funcional (traducciones pensamiento por pensamiento o significado por significado). Para ser exactas y comunicarse bien con la audiencia a la que están dirigidas, las traducciones tienen que mezclar elementos formales y dinámicos.4
La traducción de la Biblia del hebreo y el griego al inglés no es tarea fácil. Es lenta y tediosa. Los eruditos admiten que ninguna traducción puede jamás expresar plenamente lo que pretende el idioma original. Por ejemplo, hay algunas palabras y expresiones en hebreo y griego que simplemente no tienen equivalentes en inglés. Por lo tanto, cada equipo de traducción debe ser creativo en sus esfuerzos para transmitir el significado de la Biblia a través de la distancia cultural y lingüística.
Por ello, los más estudiosos de todo el mundo se reúnen para producir versiones de la Biblia que sean fáciles de leer y precisas. Los editores son cuidadosos en hacer revisar y volver a revisar sus traducciones con varios expertos, ya que sus reputaciones profesionales están en juego cuando se produce una nueva versión de la Biblia. Como resultado, podemos confiar en que las traducciones actuales al inglés que leemos son fieles en comunicar el significado global del mensaje original de la Biblia.
Traducciones Específicas
Aquí hay algunas traducciones inglesas recientes y sus respectivos enfoques de la traducción:5
- La Nueva Versión Internacional [The New International Version] (NVI, 1978, revisada en 2011) trata de transmitir el significado del texto con precisión en inglés fluido y contemporáneo (traducción pensamiento por pensamiento). Es la traducción moderna al inglés más utilizada en el mundo.6
- La Nueva Biblia Americana [The New American Bible] (NAB, 1970; revisada en 2011) es una publicación de la Iglesia Católica Romana. Se esfuerza por equilibrar los temas para que sea precisa y de fácil lectura.
- La Versión Estándar en Inglés [The English Standard Version] (ESV, 2001) es una revisión de la Versión Estándar Revisada 1971 (RSV, 1971). Trata de ser lo más literal posible (una traducción palabra por palabra), al mismo tiempo que comunicar claramente a un público contemporáneo.
- El Mensaje [The Message] (2002) es una paráfrasis creativa que utiliza expresiones y vocabulario modernos para evocar la misma respuesta que el público original habría tenido hacia los escritos originales.
- La Nueva Versión Estándar Revisada [The New Revised Standard Version] (NRSV, 1989) es una revisión de la Versión Estándar Revisada (RSV, 1952) que utiliza un enfoque no sexista.
- Nueva Versión del Rey Jacobo [The New King James Version] (NKJV, 1979–1982) mantiene la belleza, la elegancia y la cadencia de la KJV, a la vez que actualiza algo de su lenguaje arcaico.
Cada una de estas traducciones es valiosa. Algunos lectores de la Biblia aprecian el enfoque formal de la ESV o la RJV. Otros se han vuelto hacia El Mensaje para obtener una nueva perspectiva sobre la antigua colección de libros que componen la Biblia. Muchos encuentran más atractiva la exactitud y la legibilidad de la NIV. Cualquiera que sea la traducción que elijas, las palabras serán bastante fáciles de entender. ¡Es el significado de esas palabras con el que tendrás que lidiar!